Questionamento 1
Porque a Bíblia tem tantas linguagens e traduções diferentes?
Porque a Bíblia tem tantas linguagens e traduções diferentes?
Resposta aceitável: Entre
tantas alternativas e respostas, compartilho dizendo que a origem das diferenças consiste principalmente no
método de tradução escolhido e no tipo de manuscritos originais usados como *
Fonte. Mas, de maneira bem simplista, e de fácil entendimento para os
leitores em geral, podemos classificar todas as versões existentes hoje no
Brasil, em três categorias gerais. “ 1ª. Linguagem erudita e formal, que
utiliza os termos com tradução literal. Estas versões fazem uso de palavras
pouco utilizadas hoje em nosso vocabulário, tais como: concupiscência, libação,
messe, ilharga, esquadrinhar, beneplácito, etc. Usam formas verbais de
linguagem culta, como dar-se-vos-á e buscar-me-eis. E utilizam pesos e medidas
da época: côvado, ciclo, efa, gômer, etc. Neste grupo temos a versão Almeida,
Revista e Corrigida (da Sociedade Bíblica), Almeida Revista e Atualizada, e
Corrigida Fiel (da Trinitariana). Indicada para pessoas que preferem uma
linguagem mais rebuscada. 2ª. Linguagem atualizada e informal, que
utiliza termos que expressam a ideia do texto. Estas versões traduzem o sentido
do texto, sem se preocupar com uma tradução literal, palavra por palavra.
Utilizam termos conhecidos no vocabulário popular e fazem a equivalência de
pesos e medidas para os utilizados atualmente. São de fácil compreensão, embora
algumas palavras por serem muito simplificadas não conseguem expressar o
sentido do termo original. Nesta linha de tradução, podemos citar a Nova
Tradução na Linguagem de Hoje e a Bíblia Viva. Indicada para novos convertidos,
adolescentes, e pessoas que preferem uma linguagem de mais fácil entendimento.
3ª. Linguagem contextualizada e formal, que se equilibra entre os dois
extremos. Trata-se de versões que procuram fazer uma tradução modernizada, sem
perder a estrutura formal de escrita. Procura traduzir literalmente cada
palavra, com exceção daquelas que hoje tem um sentido diferente. Por exemplo:
“rim”, no original hebraico, muitas vezes aparece no sentido de órgão das
emoções, que hoje, expressamos como sendo o “coração”. Neste caso a ARC traduz
como “rim” mesmo, enquanto a NVI, traduz como “coração”. Neste grupo estão as
Bíblias King James (recém traduzida para o português), Nova Versão
Internacional, e Almeida Revisada e Atualizada.” * Abraço no amor de Cristo,
Jesus! * Amém!
*** Rieg Huber - http://mestradoemteologia.gmembers.com.br/painel-do-aluno/conteudo/forum-e-grupo-de-estudos/