"Sem a curiosidade que me move, que me inquieta, que me insere na busca, não aprendo nem ensino".(Paulo Freire)

Anotações Teologia

 Questionamento 1
Resultado de imagem para biblias
Porque a Bíblia tem tantas linguagens e traduções diferentes?

Resposta aceitável: Entre tantas alternativas e respostas, compartilho dizendo que a origem das diferenças consiste principalmente no método de tradução escolhido e no tipo de manuscritos originais usados como * Fonte.  Mas, de maneira bem simplista, e de fácil entendimento para os leitores em geral, podemos classificar todas as versões existentes hoje no Brasil, em três categorias gerais. “ 1ª. Linguagem erudita e formal, que utiliza os termos com tradução literal. Estas versões fazem uso de palavras pouco utilizadas hoje em nosso vocabulário, tais como: concupiscência, libação, messe, ilharga, esquadrinhar, beneplácito, etc. Usam formas verbais de linguagem culta, como dar-se-vos-á e buscar-me-eis. E utilizam pesos e medidas da época: côvado, ciclo, efa, gômer, etc. Neste grupo temos a versão Almeida, Revista e Corrigida (da Sociedade Bíblica), Almeida Revista e Atualizada, e Corrigida Fiel (da Trinitariana).  Indicada para pessoas que preferem uma linguagem mais rebuscada.  2ª. Linguagem atualizada e informal, que utiliza termos que expressam a ideia do texto. Estas versões traduzem o sentido do texto, sem se preocupar com uma tradução literal, palavra por palavra. Utilizam termos conhecidos no vocabulário popular e fazem a equivalência de pesos e medidas para os utilizados atualmente. São de fácil compreensão, embora algumas palavras por serem muito simplificadas não conseguem expressar o sentido do termo original. Nesta linha de tradução, podemos citar a Nova Tradução na Linguagem de Hoje e a Bíblia Viva. Indicada para novos convertidos, adolescentes, e pessoas que preferem uma linguagem de mais fácil entendimento.  3ª. Linguagem contextualizada e formal, que se equilibra entre os dois extremos. Trata-se de versões que procuram fazer uma tradução modernizada, sem perder a estrutura formal de escrita. Procura traduzir literalmente cada palavra, com exceção daquelas que hoje tem um sentido diferente. Por exemplo: “rim”, no original hebraico, muitas vezes aparece no sentido de órgão das emoções, que hoje, expressamos como sendo o “coração”. Neste caso a ARC traduz como “rim” mesmo, enquanto a NVI, traduz como “coração”. Neste grupo estão as Bíblias King James (recém traduzida para o português), Nova Versão Internacional, e Almeida Revisada e Atualizada.” * Abraço no amor de Cristo, Jesus! * Amém!

*** Rieg Huber - http://mestradoemteologia.gmembers.com.br/painel-do-aluno/conteudo/forum-e-grupo-de-estudos/